Bach's Matthäus Passion
De Matthäus Passie is het op muziek gezette
bijbelverhaal uit het evangelie van Mattheus, en wel van hoofdstukken 26 en 27.
Het verhaal wordt ons verteld door de evangelist (=verteller), die vertolkt
wordt door een tenor. Als in een hoorspel worden de diverse deelnemers door
aparte stemmen opgevoerd. Zo is daar natuurlijk Jezus (bas), diverse
individuele discipelen (Petrus, Judas; bassen)), Pilatus (bas), zijn vrouw
(sopraan), diverse dienaressen (sopranen en alten), getuigen (tenor en bas).
Ook groepen (discipelen, priesters, soldaten, volksmenigten) komen voor en
worden vertolkt door twee koren.
Het verhaal wordt op gezette tijden onderbroken door
bespiegelende momenten. Dit gebeurt door de solisten in recitatieven en aria's
(meestal in die volgorde), en door het koor in de koralen. Deze stukken geven
commentaar op de voorafgaande gebeurtenissen, of vormen moralistische betogen
over goed en kwaad.
De MP is in twee stukken verdeeld, waarbij
merkwaardigerwijze de scheiding niet ligt bij de overgang van hoofdstuk 26 op
27 in het evangelie. Beide delen hebben een openings- en slotkoor, dat nog
verder van de handeling afstaat. In het openingsstuk van deel 2 treedt
overigens ook een sopraan op.
De Passie in de tijd
Het idee om het evangelie op muziek te zetten is al zeer
oud. Er zijn Gregoriaanse stukken bekend, waarin - eenstemmig - door drie
partijen (evangelist, Christus en anderen) het evangelie in het Latijn wordt
verteld. Sommige stammen van rond het jaar 1000.
Later hebben vele generaties componisten de passie
verder ontwikkeld, tot die in Bach's tijd zijn meest indrukwekkende vorm kreeg.
Hoewel de Passie als kunstvorm dus zeer oud is, is het merkwaardig te weten,
dat de ontwikkeling ervan juist na Bach zo'n beetje aan zijn einde kwam. Toch
zijn er ook voorbeelden uit onze tijd: de Lukas Passie van Penderecki en de
Johannes Passie van Pärt uit 1981.
De structuur
De Matthäus passie is niet zomaar een verzameling
recitatieven, aria's en koren. Er zit een systeem in en (zoals altijd) er valt
meer te begrijpen en genieten als men zich daar bewust van is.
Natuurlijk zijn er deel 1 en deel 2. Deze worden in- en
uitgeleid door grote koren. Maar ook binnen de delen kunnen we een
onderverdeling aanbrengen. Het blijkt dat de Matthäus Passion opgebouwd is uit
onderdelen, die elk bestaan uit:
1. Een vertellend gedeelte dat de tekst van het
evangelie letterlijk volgt. Dit gebeurt in de vorm van een recitatief
van de evangelist , al dan niet geïllustreerd met
optredende deelnemers (Christus, andere solisten en/of koor), waarna:
2a. Òf een een aria.van één van de
solisten, vaak voorafgegaan door een arioso.
2b. Òf een koraal
Een kenmerkend blok is bijvoorbeeld meteen na de
opening:
4a t/m 4e, waarin de evangelist, Christus en het koor
een stuk evangelie vertolken, gevolgd door de arioso Du lieber Heiland du (5) en de aria Buß und Reu (6) van de alt 1.
In een enkel geval komen een aria en koraal beide voor
(de aria Erbarme dich wordt gevolgd
door het koraal Bin ich gleich von dir
gewichen).
De tekst van de recitatieven is gebaseerd op het 26e en
27e hoofdstuk van het evangelie van Matthäus, in de Lutherse bijbelvertaling
uit 1720.
De Matthäus Passion bestaat uit twee delen, waarbij de
scheiding merkwaardig genoeg niet samenvalt met de beide hoofdstukken uit het
evangelie. Per deel zijn nog een openingskoor en een slotkoor toegevoegd (in
het tweede deel is sprake van een openingsaria met soloalt en koor).
Aria
Een melodieuze voordracht van solist. Het thema is
beschouwend; de zanger is een niet nader aangeduide commentator. Er is sprake
van een echte melodie en een melodische opbouw in de vorm: A - B - A. De
herhaling (2e A) is soms niet uitgeschreven en is dan een exacte kopie van de
eerste A. Dit heet: Da Capo (van "da
capo al fine": van het begin tot het einde).
De teksten van de aria's in de Matthäus zijn afkomstig
van Christian Friedrich Henrici, ook bekend onder de naam Picander.
Arioso (accompagnato recitatief)
Een tussenvorm van aria en recitatief (bv. 19). De
begeleiding is rijker dan bij een echt recitatief, waar alleen het continuo
aanwezig is. In de Matthäus wordt een arioso meestal gevolgd door een aria, met
dezelfde solist. Ook qua thematiek staat het arioso tussen recitatief en aria
in: het onderwerp is direkter met de handeling verbonden.
De teksten van de ariosi in de Matthäus zijn afkomstig
van Christian Friedrich Henrici, ook bekend onder de naam Picander.
Canon
Een canon is een eenstemmig stuk muziek, waarin dus
afzonderlijke stemmen gelijk zijn, maar onderling in de tijd verschoven
klinken. Vader Jacob is een klassiek voorbeeld van een canon. In de Matthäus
wordt een canon gebruikt om de leugenachtigheid van de valse getuigen te
verbeelden (33). Het starre van de canon illustreert hier het kunstmatige,
geprogrammeerde, van de valse getuigenis.
Fuga
Een fuga is een veel vrijere vorm dan een canon. De
verschuiving tussen de stemmen treedt ook hier op, maar daarna gaan de stemmen
elk hun eigen weg. Daarbij zorgt de componist er natuurlijk wel voor dat het
geheel muzikaal klopt.
Een fuga begint in het algemeen met een thema, dat door
één stem wordt gepresenteerd, waarna een volgende stem invalt en de oorspronkelijke
stem gaat variëren. Dat gaat door tot alle stemmen deelnemen.
Er zijn diverse vormen van fuga's. Een 'gewone' fuga is
het 'Laß ihn kreuzigen' (45b). Bij
het 'Sein Blut komme über uns und unsre
Kinder' (50d) is de fugavorm wat verstopt, omdat de beginstem al meteen
omspeeld wordt door de variaties in de andere stemmen. Toch wordt ook hier het
thema achtereenvolgens door de bassen, tenoren, sopranen en alten
gepresenteerd.
Evangelist
De evangelist vertolkt de hoofdrol in de Matthäus. Hij
is de verteller, en zingt de letterlijke tekst van het evangelie van Mattäus.
De uitvoeringsvorm is het recitatief. De rol van de verteller wordt, waar de
personages in het evangelie sprekend worden ingevoerd, afgewisseld met andere
solisten of het koor.
Koor (Turba)
Een belangrijke rol spelen volkskoren (turbae). Deze
komen, net als de optredende personages, direkt uit de handeling voort en
zingen de letterlijke teksten uit het evangelie, op die plaatsen waar het volk
of een groep (priesters, soldaten, enz.) voorkomen. Bach gebruikt alle muzikale
middelen (polyfonie, afwisseling tussen de twee koren) om rijke effecten te
krijgen.
Koraal
Een koraal is een meerstemmig stuk, maar homofoon (=
niet polyfoon). De tekst is daardoor goed verstaanbaar.
De beide koren zingen een psalm, meestal op een
bestaande tekst en melodie, maar wel door Bach meerstemmig geharmonieerd. In de
koralen is de gelovige gemeente gerepresenteerd, die op afstand een commentaar
op de gebeurtenissen geeft. Treffend is het koraal 10 "Ich bin's, ich sollte büßen", dat direkt volgt op de
vraag van de discipelen: "Herr, bin
ich's?" als Jezus zijn komende verraad aankondigt.
De koraalteksten zijn afkomstig van diverse
tekstdichters, die zijn genoemd bij de teksten.
Motet
Een motet is in eerste instantie een op muziek gezet
stuk tekst. De componist neemt een tekstfragment, en componeert daar de muziek
bij; de muzikale uitdrukking is geheel tot het tekstfragment beperkt. Daarna
komt het volgende tekstfragment, enzovoort. Dit betekent dat een motet een
doorlopende muzikale structuur heeft, waarbij geen herhalingen en onderlinge
relaties tussen de fragmenten bestaan.
'Wozu
dienet dieser Unrat' (4d) en 'Herr,
wir haben gedacht' (66b) zijn voorbeelden van motetten in de Matthäus
Passie.
Polyfonie
Polyfonie betekent meerstemmigheid. De stemmen (zowel de
muzikale- als de teksstemmen) lopen door elkaar heen. Dit maakt het stuk
muzikaal interessanter, maar de tekst wordt er niet verstaanbaarder op. De
diverse turbae-koren zijn polyfonisch, zoals het 'Laß ihn kreuzigen' (45b)
Recitatief
Een muzikale voordracht van tekst (zing-spreken);
meestal slechts begeleid door het continuo. Het gaat bij een recitatief om de
tekst, hoewel muzikale middelen niet worden geschuwd om effecten te krijgen.
Bij het recitatief wordt nog onderscheid gemaakt tussen het "secco" recitatief (met een
minimale begeleiding van alleen continuo, zoals bij de Evangelist-partij), en
het "accompagnato"
recitatief (met een rijkere begeleiding, zoals in de ariosi). De Jezus-partij
heeft ook de recitatief-vorm, maar daarbij klinkt steeds het strijkorkest als
een stralenkrans mee.
De dubbele bezetting
De Matthäus wordt uitgevoerd door twee ensembles: 1 en
2, waarbij in elk stuk is aangegeven welke deelnemers van welk ensemble aan de
uitvoering moeten meedoen. Elk ensemble bestaat uit een instrumentaal en een
vokaal koor.
Soms treden de beide koren apart op. Dan is de rol van
koor 1 die van de discipelen (zoals bv. in Wozu
dienet dieser Unrat (4d) en 9e Herr,
bin ichs (9e)), en koor 2 die van het onwetende volk. Dat laatste komt
vooral tot uiting in de bijdrage van koor 2 in aria's als Ich will bei meinem Jesu wachen (20) en So ist mein Jesus nun gefangen (27a).
De solisten komen oorspronkelijk ook uit het koor voort,
en daarom is er altijd sprake van solist I en solist II. Om praktische redenen
is het aantal solisten tegenwoordig beperkt tot vier, maar de rol die ze spelen
(I of II) kan worden teruggevonden in de plaats die ze op het podium innemen:
links (voor koor I) of rechts (voor koor II).
In het tekstgedeelte is steeds per stuk aangegeven welke
uitvoerenden deelnemen.
De affecten
Bach en zijn tijdgenoten hanteerden allerlei muzikale
symbolen om gevoelens, gedachten en emoties uit te drukken. Dit wordt de
affectenleer genoemd. Hieronder voorbeelden van dergelijke affecten.
canon
De canon is een starre muzikale vorm, die door Bach
gebruikt wordt om slaafsheid en domheid te illustreren.
loopje omhoog, omlaag
Wanneer in de tekst sprake is van stijgen, omhoog gaan,
bevat de melodie een stijgende reeks. Omgekeerd gaat (af)dalen gepaard met een
loopje omlaag. Zie bv. de canon van de valse getuigen (33), waarin sprake is
van de tempel afbreken (een dalende lijn) en weer opbouwen (een stijgende
lijn). Ook in 'Der du den tempel Gottes
zerbrichst' (58b) is sprake van een spottend 'als je dan de zoon van God
bent, kom dan van het kruis af' met een dalende lijn.
kruis
Zelfs de kruisvorm is muzikaal vertaald. In het beroemde
'Laß ihn kreuzigen!' (45b) vormen bij
de tekst 'kreuzigen' de eerste vier
noten op de balk, indien door lijnen verbonden, een kruis. Hetzelfde komt nog
eens terug op het moment van de kruisiging, in het continuo.
slang
In de aria 'Blute
nur' (8) bevindt zich bij de tekst 'denn
es ist zur Schlange worden', ter hoogte van Schlange, een kronkelende lijn
in de melodie die een slang voorstelt.
haan
Op een enkele plaats, waar sprake is van een kraaiende
haan, na Petrus' drievoudige verloochening van Jezus, is in de zang van de
evangelist een soort kraaien hoorbaar. In de MP is dit effect echter niet
overdreven. In de Johannes Passion is dit veel duidelijker uitgewerkt.
strijkers
De Jezus-partij wordt overal begeleid door strijkers,
die daardoor in een hemels licht komt te staan. Hierop is één uitzondering:
waar Jezus, vlak voor zijn dood, uitroept: 'Mijn
God, waarom hebt U mij verlaten'. Dit is Jezus' zwaarste moment, waar hij
zijn vertrouwen in zijn Vader verliest, en dus zijn goddelijk aureool kwijt is.
druppels
In het 'Buss und Reu' (8) worden de druppelende tranen '
.. daß die Tropfen meiner Zähren ...'
in de begeleiding (fluit) effectief verbeeld.
De getallensymboliek
Aan getallen werd door Bach en zijn tijdgenoten een
bijzondere betekenis toegekend. Op ons maakt dit vaak een wat gezochte indruk.
In de Matthäus is op diverse plaatsen sprake van bijzondere getallen. Zo is het
getal 14 voor Bach heel bijzonder: als men de alfabetische waarde van de
letters B - A - C - H bij elkaar optelt (2+1+3+8) krijgt men 14. Bij Bach komt
dit getal heel veel voor. Er zijn bv. 14 koralen in de Matthäus.
In 'Und siehe da,
der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stuck' (63a) wordt het natuurgeweld ('Erdbeben') dat uitbreekt na Jezus' dood
bezongen door de evangelist. In het continuo wordt de agitatie aangegeven met
grote hoeveelheid 32e noten. Wanneer men deze telt, komt men op 18, 68, resp.
107; deze nummers betreffen de nummers van gezangen waarin sprake is van
aardbevingen.
Het ensemble
De Matthäus Passion wordt uitgevoerd door twee
ensembles: 1 en 2, waarbij in elk stuk is aangegeven welke deelnemers van welk
ensemble aan de uitvoering van een bepaald stuk moeten meedoen. Elk ensemble
bestaat uit een instrumentaal en een vokaal koor. Het orkest wordt in de
Matthäus ook instrumentaal koor genoemd.
Op sommige plaatsen is sprake van een rolverdeling. Zo
worden de discipelen altijd door koor 1 weergegeven.
Het koor (of eigenlijk de koren 1 en 2) bevatten in
principe ook de solisten, die optreden als personages in het verhaal, of die in
de recitatieven en aria's soleren. Tegenwoordig worden voor de solostukken
echter meestal aparte zangers aangetrokken. Om economische redenen wordt dan de
tweedeling meestal niet doorgevoerd.
De tweedeling speelt ook niet bij de Evangelist en
Christus; zij staan boven de partijen. Dit geldt ook voor het ripieno-koor (het
jongenskoor)..
Hieronder is schematisch aangegeven waaruit het ensemble
bestaat.
Instrumentaal Koor 1
|
Instrumentaal Koor 2
|
2 blokfluiten
2 traverso's
2 hobo's (hobo d'amore of hobo da caccia)
2 violen
1 altviool
1 viola da gamba
|
2 traverso's
2 hobo's (hobo d'amore)
2 violen
1 altviool
1 viola da gamba
|
Continuo:
Violoncello, violon, fagot, kamerorgel
|
Continuo:
Violoncello, violon, fagot, kamerorgel
|
Evangelist
(tenor)
|
Jezus
(bas)
|
Solisten:
sopraan, alt, tenor, bas
|
Solisten:
sopraan, alt, tenor, bas
|
(De solo-partijen uit beide koren worden
om praktische redenen
vaak door dezelfde solisten gezongen)
Sopranen
in ripieno (jongenssopranen)
|
Vokaal
koor 1 (sopranen, alten, tenoren, bassen)
|
Vokaal
koor 2 (sopranen, alten, tenoren, bassen)
|
|
|
De Arioso's
5 Du lieber Heiland du (alt koor 1)
De alt becommentarieert het zinloze geredetwist over de
verspilling van het "köstliches
Wasser".
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
12 Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt (sopraan koor 1)
De sopraan geeft aan, dat ze, ondanks het naderende
afscheid, dankbaar is dat Jezus' vlees en bloed blijft in symbolische vorm van
het brood en de wijn.
Wiewohl mein Herz in
Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Mein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
19 O Schmerz! hier zittert das gequälte Herz (tenor koor 1 + koor
2)
In dit duo tussen tenor en koor spreekt de angst die
Jezus voelt bij zijn naderende terechtstelling. Het koor speelt weer de rol van
de gemeente.
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Koor: Was ist die
Ursach aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn
vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Koor: Ach! meine
Sünden haben dich geschlagen;
Er leidet alle
Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Koor: Ich, ach Herr
Jesu, habe dies verschuldet
Was du erduldet.
Ach, könnte meine
Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
22 Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder (bas koor 2)
Jezus aanvaardt zijn lot: hij is bereid de beker des
doods te drinken; de beker waarin de zonden van deze wereld gegoten zijn (die
vreselijk stinken!), om te voldoen aan zijn's Vaders wensen.
Der Heiland fällt vor
seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und häßlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
34 Mein Jesu schweigt zu falschen Lügen stille (tenor koor 2)
In een commentaar op de handeling bezingt de tenor hoe
voorbeeldig het gedrag van Christus is, wanneer hij geconfronteerd wordt met
vooringenomen ondervragers:
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Daß sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und daß wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.
48 Er hat uns alle wohlgetan (sopraan koor 1)
Als Pilatus ten einde raad vraagt "Wat heeft hij
dan voor kwaads gedaan?", zingt de sopraan:
Er hat uns alle wohlgetan
den Blinden gab er das Gesicht
die Lahmen macht' er gehend,
Er sagt' uns seines Vaters Wort
Er trieb der Teufel fort
Betrübte hat er aufgericht,
Er nam die Sünder auf und an
Sonst hat mein Jesu nichts getan.
Let bij de laatste regel op de prachtige modulatie, die
vertwijfeling uitdrukt.
51 Erbarm es Gott (alt koor 2)
In dit recitatief bezingt de alt het afgrijselijke beeld
van de geseling van Jezus na zijn veroordeling. Hoe kunnen de beulen (Henker) zo'n jammerlijk schouwspel
aanzien? Hun hart moet nog harder dan de martelpaal zelf zijn.
In de begeleiding zijn de zweepslagen te horen.
Erbarm es Gott! Hier
steht der Heiland angebunden.
O, Geißelung, o Schlag, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein.
Erweichert euch der Seelen Schmerz, der Anblick solches Jammer nicht?
Ach ja! Ihr habt ein Herz, das muß der Martersäule gleich, und noch viel härter
sein.
Erbarmt euch, haltet ein.
56 Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut (bas koor 1)
De bas geeft aan dat het het offer van het dragen van
het kruis louterend voor de ziel is.
Ja freilich will in
uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
59 Ach Golgotha (alt koor 1)
Diepbedroefd geeft de alt het onbegrijpelijke lot aan:
de schepper van hemel en aarde is niet gegeven in beide te verkeren.
Ach Golgatha,
unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muß hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
64 Am Abend, da es kühle war (bas koor 1)
Met het beeld van de avond, en de serene rust die bij
dat tijstip hoort, wordt de afloop van de verschrikkelijke gebeurtenissen
aangegeven.Er klinkt in dit recitatief berusting door.
Am Abend, da es kühle
war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!
67 Nun ist der Herr zu Ruh gebracht (sopraan, alt, tenor, bas koor
1 + koor 2)
Uit dit laatste recitatief spreekt de volledige
aanvaarding van het gebeurde. De solostemmen nemen elk afscheid, waarbij het
koor afwisselt met "Mein Jesu, gute
Nacht!". Ook in het koor neemt steeds een van de partijen het
voortouw.
Bas: Nun ist der Herr
zur Ruh gebracht.
Koor: Mein Jesu, gute
Nacht!
Tenor: Die Müh ist
aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
Koor: Mein Jesu, gute
Nacht!
Alt: O selige
Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!
Koor: Mein Jesu, gute
Nacht!
Sopraan: Habt
lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
Koor: Mein Jesu, gute
Nacht!
6 Buß und Reu (alt koor 1)
De relatie met het 'waterincident' is hier de Tropfen meiner Zähren in het middendeel
van deze aria, die door de begeleiding in de fluiten als glinsterende druppels
worden neergezet.
Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Daß die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
8 Blute nur, du liebes Herz (sopraan koor 2)
In deze aria beklaagt de sopraan zich over het feit, dat
een mensenkind zich tot zoiets laags als het verraden van een ander mens kan
brengen. Let op het slangmotief* in de muziek: een lang, kronkelig fragment.
Blute nur, du liebes
Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.
mp08.mid
mp08.mid
* de slang: volgens bijbelse begrippen een verraderlijk
beest, zie diens rol bij Adam en Eva.
3 Ich will dir mein Herze schenken (sopraan koor 1)
Uit deze aria spreekt de totale overgave:
Ich will dir mein
Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
20 Ich will bei meinem Jesu wachen (tenor koor 1 + koor 2)
In dit duet tussen tenor en koor 2 wordt aangegeven dat
het waken met Jezus de zonden kan
doen inslapen. Zie ook de
tegenstelling Trauren en Freuden, Bitter en Süße
Tenor: Ich will bei
meinem Jesu wachen,
Koor: So schlafen unsre Sünden ein.
Tenor: Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.
Koor: Drum muß uns
sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein.
23 Gerne will ich mich bequemen (bas koor 2)
Het kruis en de beker aanvaard ik, net als mijn heiland.
Gerne will ich mich
bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet.
27a So ist mein Jesu nun gefangen (sopraan koor 1 + alt koor 1 +
koor 2)
In deze aria treden sopraan en alt in duet op. Ze
klagen, dat Jezus nu gevangegenomen is. Zelfs de maan kan het treurige schouwspel
niet verdragen. Het koor vertolkt de aangegrepen menigte, die het niet
goedkeurt, wat hier gebeurt: "Laat hem, stop, bind hem niet vast!".
Tot drie keer toe klinkt deze oproep, met toenemende vertwijfeling.
Alt, sopraan: So ist
mein Jesus nun gefangen.
Koor 2: Laßt ihn,
haltet, bindet nicht!
Alt, sopraan: Mond
und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Koor 2: Laßt ihn,
haltet, bindet nicht!
Alt, sopraan: Sie
führen ihn, er ist gebunden.
Meteen hierna volgt het "Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden"
30 Ach, nun ist mein Jesu hin (alt 1 + koor 2)
De beginaria van het tweede deel is een beschouwing van
de verlaten bruid, die haar bruidegom zoekt. Het koor zingt een tekst, die
ontleend is aan het Hooglied.
Alt: Ach! nun ist
mein Jesus hin!
Koor: Wo ist denn
dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Alt: Ist es möglich,
kann ich schauen?
Koor: Wo hat sich
dein Freund hingewandt?
Alt: Ach! mein Lamm
in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Koor: So wollen wir
mit dir ihn suchen.
Alt: Ach! was soll
ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
35 Geduld (tenor koor 2)
Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.
39 Erbarme dich (alt koor 1)
Hier wordt de aria niet voorafgegaan door een arioso
(recitatief). Deze aria, een van de mooiste stukken van de Matthäus, sluit
direct aan op het verdriet van Petrus, nadat hij moest ervaren, zijns ondanks,
Jezus driemaal achter elkaar verloochend te hebben.
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.
42 Gebt mir meinen Jesum wieder (bas koor 2)
Deze aria vertolkt de spijt van Judas voor zijn verraad.
Gebt mir meinen Jesum
wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder!
49 Aus Liebe will mein Heiland sterben (sopraan koor 1)
Dit is misschien wel de meest innige van alle aria's uit
de Matthäus. Met lange golfbewegingen, slechts begeleid door een fluit en met
ondersteuning van hobo da caccia's, zweeft de muziek door de ruimte.
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Daß das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.
52 Können Tränen meiner Wangen (alt koor 2)
Een mildere stemming dan het voorgaande arioso kenmerkt
deze aria.
Können Tränen meiner
Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber laßt es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein!
57 Komm, süßes Kreuz (bas koor 1)
De moeizame, struikelende gang, die met het dragen van
het kruis gepaard gaat, wordt in deze aria verbeeld door de gamba.
Komm, süßes Kreuz, so
will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.
60 Sehet, Jesu hat die Hand (alt koor 1 + koor 2)
De alt wijst op Jezus' uitgestrekte handen, die klaar
staan om ons te ontvangen. De onwetende massa - het koor - moet hier expliciet op gewezen worden.
Sehet, Jesus hat die
Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet! - Wo? - in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet - Wo? - in Jesu Armen.
NB. Küchlein betekent: kindertjes
65 Mache dich, mein Herze, rein (bas koor 1)
Deze aria is als de gedachtengang van Jozef van
Ariathea: door Jezus zelf te begraven zal hij altijd bij mij zijn.
Mache dich, mein
Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!
3 Hertzliebster Jesu, was hast du verbrochen
Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen,
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten?
Joh. Crüger 1640, Joh.
Heerman 1630
10 Ich bin's, ich sollte büßen
Ich bin's, ich sollte
büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.
P. Gerhardt 1648, H.
Isaac 1490
15 Erkenne mich, mein Hüter
Erkenne mich, mein
Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust
P. Gerhardt 1656, H.L.
Hassler 1601
17 Ich will hier bei dir stehen
Ich will hier bei dir
stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
P. Gerhardt 1656, H.L.
Hassler 1601
25 Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Was mein Gott will,
das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
Joach. Magdeburg 1572
29 O mensch, bewein dein Sünd groß (slotkoor 1e deel)
Mensch, bewein dein
Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
Strassburg Psalmen
1526, Sebald Heyden 1526
32 Mir hat die Welt trüglich gericht
Mir hat die Welt
trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt mich für falschen Tücken!
Sethius Calvisius
1594, Adam Reusner 1533
37 Wer hat dich so geschlagen
Wer hat dich so
geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
P. Gerhardt 1656, H.
Isaac 1490
40 Bin ich gleich von dir gewichen
Bin ich gleich von
dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
Joh. Schop 1642, Joh.
Rist 1642
44 Befiehl du deine Wege
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
P. Gerhardt 1656, H.L.
Hassler 1601
46 Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe
Wie wunderbarlich ist
doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.
Joh. Crüger 1640, Joh.
Heeremann 1630
54 O Haupt voll Blut und Wunden
O Haupt voll Blut und
Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!
P. Gerhardt 1656, H.L.
Hassler 1601
62 Wenn ich einmal soll scheiden
Wenn ich einmal soll
scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
P. Gerhardt 1656, H.L.
Hassler 1601
De Turbae (Volkskoren)
Voor
koor 1 en 2 in polyfonie, tenzij anders aangegeven
4b Ja nicht auf das Fest
De priesters en oudsten spannen samen tegen Jezus, maar
spreken af niets te doen tijdens het paasfeest, om te voorkomen dat het volk in
opstand zou komen.
"Ja nicht auf
das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im
Volk."
4d Wozu dienet dieser Unrat (koor 1)
De discipelen zijn geïrriteerd door een dienares van
Simon, die Jezus zalft. Dit is een symbool voor Jezus naderende einde. Ze vinden
het maar zonde:
"Wozu dienet
dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer
verkauft und den Armen gegeben werden."
In zijn reactie merkt Jezus droogjes op dat de kostbare
stof goed besteed is, want
"Ihr habet
allezeit Armen bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit."
9e Herr, bin ich's
Als Jezus dat een van degene, die aan het laatste
avondmaal deelnemen, hem zal verraden, zingt koor 1 verschrikt:
"Herr, bin
ich's, bin ich's?"
Let op het gebruik van de polyfonie: alle stemmen zingen
deze zin driemaal, behalve de bassen (tweemaal). Dat wil zeggen dat elf van de
twaalf discipelen de vraag stellen. De twaalfde, Judas (een bas), durft het
niet aan om naar de bekende weg te vragen.
Let ook op de mooie overgang naar het opvolgende koraal:
Ich bin's, ich sollte büßen. Dit is
eigenlijk de - onuitgesproken - bekentenis van Judas.
27b Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden
Na de gevangenneming van Jezus protesteert de natuur met
een onweer. In deze zeer effectvol gecomponeerde fuga verbeelden de her en der
uit het koor opstijgende "Blitze!"
de bliksems, terwijl een langgerekt "Do-o-o-o-nner!"
uit de bassen de rollende donder voorstelt. De dubbele kooropstelling versterkt
het effect, omdat zowel bliksem als donder uit alle richtingen komen.
Sind Blitze, sind
Donner in Wolken verschwunden?
In het tweede deel, na een moment van dreigende stilte,
klinken stevige verwensingen:
Eröffne den feurigen
Abgrund, o Hölle,
Zertrümmle, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!
36b Er ist des Todes schuldig!
Het volk is opgehitst door de hogepriester, en
veroordeelt Jezus:
"Er ist des
Todes schuldig!"
36d Weissage uns Christe, wer ist's der dich schlug?
Het volk is door het dolle heen, en belaagt Christus. Ze
bespuwen en stompen hem. Enkelen slaan hem in zijn gezicht en dagen hem uit:
"Profeteer ons, Christus, wie is degene die je slaat?"
"Weissage uns,
Christe, wer ist's, der dich schlug?"
38b Wahrlich, du bist auch einer von denen (koor 2)
Petrus is de horde gevolgd en zit buiten het paleis van
de hogepriester Kaifas. Hij wordt keer op keer herkend door diens dienaren.
Steeds ontkent hij Jezus te kennen. Het koor representeert de inmiddels aangegroeide menigte, die hem zeggen:
"Wahrlich, du
bist auch einer von denen, denn deine Sprache verrät dich."
Ten derde male ontkent Petrus, waarop - zoals Jezus al
voorspelde - de haan kraait.
41b Was gehet uns das an
Wanneer Judas spijt krijgt van zijn verraad, brengt hij
de dertig zilverlingen terug naar de hogepriester en oudsten. Die zijn niet
onder de indruk van zijn spijt en zingen:
"Was gehet uns
das an, da siehe du zu!" (Wat gaat ons dat aan, dat is jouw
verantwoordelijkheid)
45b Laß ihn kreuzigen
Pilatus ziet weinig in de vervolging van Jezus. Hij
biedt aan om - ter gelegenheid van het paasfeest - een gevangene vrij te laten.
Hij laat het volk de keuze tussen Jezus en Barabas, een moordenaar. Desgevraagd
roept het volk massaal "Barabas!".
Als Pilatus dan min of meer wanhopig vraagt wat hij dan wel met Jezus moet
doen, krijst het volk:
"Laß ihn
kreuzigen!".
50b Laß ihn kreuzigen
Na het intermezzo van recitatief en aria is de rust nog
niet weergekeerd, want het volk eist nogmaals Jezus' kruisiging.
50d Sein Blut komme über uns und unsre Kinder
Pilatus ziet dat hij de zaak niet meer in de hand heeft,
en dat het alleen maar erger kan worden als hij blijft tegensputteren. Hij wast
in het openbaar zijn handen en zegt:
"Ich bin
unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!".
Daarop roept het volk, steeds maar herhaald, als om
opeenvolgende generaties met deze vloek op te zadelen:
"Sein Blut komme
über uns und unsere Kinder."
Hierna rest Pilatus niets anders dan Barabas vrij te
laten en Jezus gevangen te laten nemen, ter kruisiging.
53b Gegrüßet seist du
De soldaten amuseren zich nog wat met Jezus. Ze trekken
hem een purperen mantel aan, zetten hem een doornenkroon op het hoofd en geven
hem een stok in de hand. Dan buigen zij en zingen:
"Gegrüßet,
gegrüßet seist du, gegrüßet seist du, Jüdenkönig!"
Het vennijn zit in de manier, waarop Jüdenkönig wordt uitgesproken.
58b Der du den Tempel Gottes zerbrichst
Wanneer Jezus eenmaal gekruisigd is, zeggen de
omstanders hoofdschuddend:
"Der du den
Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen!
Bist du Gottes Sohn, hilf dirselber. Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom
Kreuz."
Let bij steig
herab op de dalende toonreeksen, waarmee Bach het afstappen verbeeldt.
58d Andern hat er geholfen
Ook de hogepriesters en oudsten spotten:
Andern hat er
geholfen, und kann ihm selber nicht helfen.
Ist er der Konig Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet, die erlöse ihn, lüstets ihn;
Denn er hat gesagt: ich bin Gottes Sohn.
61b Der rufet den Elias (koor 1)
Als Jezus in zijn zwaarste uur uitroept: Eli, eli, lama,
lama absabtami (mijn God, waarom hebt U mij verlaten), verstaan de omstanders
dat verkeerd en zeggen:
"Der rufet dem
Elias!"
61d Halt! Laß sehen (koor 2)
Iemand geeft Jezus, uit medelijden, een spons gedrenkt
in azijn, maar anderen in het publiek roepen:
"Halt, halt, laß
sehen, ob Elias komme und ihm helfe?"
63b Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen
Na het natuurgeweld, dat volgt op het sterven van
Christus, zijn de soldaten zeer onder de indruk, en zeggen:
"Wahrlich,
dieser ist Gottes Sohn gewesen."
Dit korte zinnetje wordt op een indrukwekkende manier,
door beide koren, gezongen. Het is voor velen een van de hoogtepunten van deze
Matthäus.
66b Herr, wir haben gedacht
Na de begafenis van Jezus gaan de hogepriesters en
farizeeërs naar Pilatus en spreken hun angst uit dat de discipelen er met het
lijk van Jezus vandoor gaan. Hij had immers voorspeld, dat hij na drie dagen
zou verrijzen? Daarmee zou deze voorspelling bewaarheid zijn. Dat bedrog zou
nog erger zijn dan de hele voorgeschiedenis.
"Herr, wir haben
gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er
noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen.
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den
dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen
ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den
Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!"
Let op de meesterlijke manier, waarop Pilatus, al het
gedoe zat, ze hun zin geeft.
Openingskoor
In het openingskoor vragen de "dochters van
Zion", gerepresenteerd door koor 1, aan de gelovigen, gerepresenteerd door
koor 2, om uit te zien naar Christus (den
Bräutigam), die geduldig als een lam het kruis draagt, en daarmee boet voor
onze zonden. De vragen, gesteld door koor 2 zijn hieronder vet gedrukt.
In deze melodie is het koraal "O Lamm Gottes,
unschuldig" verwerkt. Het wordt uitgevoerd door de "soprani in
ripieno". De ijle jongensstemmen komen als uit de hemel tot ons. Hieronder
is deze partij recht afgedrukt.
Kommt, ihr Töchter,
helft mir klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Sehet ihn aus Lieb
und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu !
Joh. Spangenberg 1545,
Nic. Decius 1531
Slotkoor 1e deel
In dit slotkoor, net als in de koralen, zijn de beide
koren 1 en 2 gelijk behandeld. Wel is er een aparte rol voor de sopranen, samen
met de jongenssopranen. Zij zingen de tekst op een koraalmelodie, die als van
een engelenkoor boven de andere stemmen hangt.
O Mensch, bewein dein
Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
Strassburg Psalmen
1526, Sebald Heyden 1526
Slotkoor 2e deel
Dit slotkoor is de indrukwekkende afsluiting van de
Matthäus Passion. Qua structuur is het een aria in da capo vorm (A - B - A)
Let op het alterneren van het Ruhe sanfte, sanfte ruh! tussen de twee koren, en het verschil
tussen piano en forte hier. Deze aria is een van de weinige plekken waar Bach
dynamische voorschriften heeft gegeven. Zo ook de regel "Höchst vergnügt schlummern da die Augen
ein", waar het dichtvallen van de ogen met een pianissimo gepaard
gaat.
Wir setzen uns mit
Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen
Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
Wir setzen uns mit
Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Matthäus Passion
Chronologisch
Deze weergave biedt een optimaal zicht op de handeling.
De basiseenheid is een deel evangelie, zoals verteld door de evangelist (met de
bijbehorende personages), gevolgd door een of meer van de volgende elementen:
arioso, aria of koraal.
Deze elementen (arioso, aria of koraal) zijn als
referentie opgenomen. Om na een excursie naar een van deze elementen weer terug
te komen naar dit scherm, kunt U een keuze maken uit de menu's links, of de
Back-knop drukken.
2.
Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Jezus
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des
Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
überantwortet =
overgeleverd
3. Koraal
Herzliebster Jesu
4a.
Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten
und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters,der da hieß Kaiphas,
und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen
aber:
4b. Koor 1 en 2
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im
Volk.
4c.
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des
Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und
goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden
sie unwillig und sprachen:
4d.
Discipelen (koor 1)
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer
verkauft und den Armen gegeben werden.
4e.
Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Jezus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir
getan. Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich
begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in
der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
5. Recitativo: Du lieber
Heiland du (alt)
6. Aria: Buß und Reu
7. Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth,
zu den Hohenpriestern und sprach:
Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
Evangelist
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an
suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
8. Aria Blute nur
(sopraan)
9a.
Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu
Jesu und sprachen zu ihm:
9b.
Discipelen (Koor 1)
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
9c.
Evangelist
Er sprach:
Jezus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der
Meister laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten
mit meinen Jüngern.
Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und
bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den
Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Jezus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich
verraten.
Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher
unter ihnen, und sagten zu ihm:
9e. Discipelen (Koor 1)
Herr, bin ich's?
10. Koraal Ich bin's
11.
Evangelist
Er antwortete und sprach:
Jezus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird
mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben
stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird!
Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Judas
Bin ich's, Rabbi?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Jezus
Du sagest's.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's
und gab's den Jüngern und sprach:
Jezus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:
Jezus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen
Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage
euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks
trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters
Reich.
12. Recitatief: Wiewohl
mein Herz in Tränen schwimmt
13. Aria: Ich will dir
mein Herze schenken,
14. Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie
hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:
Jezus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es
stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde
werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in
Galiläam.
15. Koraal: Erkenne
mich, mein Hüter
16.
Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch
mich nimmermehr ärgern.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jezus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn
krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht
verleugnen.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
17. Koraal: Ich will
hier bei dir stehen.
18.
Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane,
und sprach zu seinen Jüngern:
Jezus
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und
fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:
Jezus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und
wachet mit mir.
19. Recitatief: O Schmerz
(tenor)
20. Aria: Ich will bei
meinem Jesu wachen.
21.
Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und
betete und sprach:
Jezus
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir;
doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.
22. Recitativo: Der
Heiland fällt vor seinem Vater nieder (bas)
23. Aria: Gerne will
ich mich bequemen
24.
Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und
sprach zu ihnen:
Jezus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet
und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das
Fleisch ist schwach.
Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
Jezus
Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir
gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
25. Koraal: Was mein
Gott will, das g'scheh allzeit.
26.
Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen
waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum
drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach
zu ihnen:
Jezus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde
ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet
auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen
einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den
Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen
gegeben und gesagt:
»Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!«
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
Jezus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Evangelist
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und
griffen ihn.
27a. Aria: So ist mein
Jesus nun gefangen (alt, sopraan, koor 2)
27b. Koor 1 & 2:
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden.
28. Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die
Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da
sprach Jesus zu ihm:
Jezus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert
nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte
meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie
würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
Jezus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und
mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe
gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles
geschehen, daß erfüllet würden die Schriften
Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
29. Koraal: Mensch,
bewein dein Sünde groß.
31.
Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem
Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet
hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des
Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er
sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze
Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden
keines.
32. Koraal: Mir hat
die Welt trüglich gericht'
33.
Evangelist
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie
doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:
Valse
getuigen (Alt, Tenor)
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in
dreien Tagen denselben bauen.
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:
Hogepriester
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?
Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
34. Recitativo: Mein
Jesus schweigt
35. Aria: Geduld!
36a.
Evangelist
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:
Hogepriester
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns
sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jezus
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's
geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft
und kommen in den Wolken des Himmels.
Evangelist
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Hogepriester
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis?
Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen:
36b. Koor 1 & 2
Er ist des Todes schuldig!
36c.Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit
Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
36d. Koor 1 & 2
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
37. Koraal: Wer hat
dich so geschlagen
38a.
Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine
Magd und sprach:
Dienstmaagd
1
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und
sprach zu denen, die da waren:
Dienstmaagd
2
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Und er leugnete
abermal und schwur dazu:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden,
und sprachen zu Petro:
38b. Omstanders (koor 2)
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache
verrät dich.
38c.
Evangelist
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte
Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal
verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.
39. Aria: Erbarme dich
(alt)
40. Koraal: Bin ich
gleich von dir gewichen
41a.
Evangelist
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten
des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten
ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe
Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn
und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten
und sprach:
Judas
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Evangelist
Sie sprachen:
41b. Hogepriesters (koor
1 & 2)
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
41c.
Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon,
ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die
Silberlinge und sprachen:
Hogepriester
I en 2
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn
es ist Blutgeld.
42. Aria: Gebt mir
meinen Jesum wieder (bas)
43.
Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker
darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der
Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den
Propheten Jeremias, da er spricht:
»Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit
bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und
haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.«
Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger
fragte ihn und sprach:
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Jezus
Du sagest's.
Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten,
antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich
auch der Landpfleger sehr verwunderte.
44. Koraal: Befiehl
du deine Wege
45a.
Evangelist
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem
Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der
Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da
sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder
Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?
Evangelist
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid über-antwortet
hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ
ihm sagen:
Echtgenote
Pilatus
Habe du nichts zu schien mit diesem Gerechten; ich habe
heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das
Volk, daß sie um Barrabas bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete
nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll
losgeben?
Evangelist
Sie sprachen:
Volk
(koor 1 & 2)
Barrabam!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er
sei Christus?
Evangelist
Sie sprachen alle:
45b. Volk (koor 1 &
2)
Laß ihn kreuzigen!
46. Koraal: Wie
wunderbarlich ist doch diese Strafe
47.
Evangelist
Der Landpfleger sagte:
Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
48. Recitativo: Er hat
uns allen wohlgetan (sopraan)
49. Aria: Aus Liebe
50a.
Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
50b. Volk (koor 1 &
2)
Laß ihn kreuzigen!
50c.
Evangelist
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß
ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk
und sprach:
Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr
zu.
Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
50d. Volk (koor 1 &
2)
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
50e.
Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln
und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
51. Recitativo: Erbarm es
Gott (alt)
52. Aria: Können
Tränen meiner Wangen
53a.
Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich
in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und
legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten
sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor
ihm und spotteten ihn und sprachen:
53b. Soldaten (koor 1
& 2)
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
53c.
Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit
sein Haupt.
54. Koraal: O Haupt
voll Blut und Wunden
55.
Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel
aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn
kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene
mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
56. Recitativo: Ja
freilich will in uns das Fleisch und Blut (bas)
57. Aria: Komm, süßes
Kreuz
58a.
Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist
verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen
vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber
gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß
erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider
unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie
saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die
Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.«
Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur
Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und
sprachen:
58b. Omstanders (koor 1
& 2)
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in
dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
58c.
Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den
Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
58d. Schriftgeleerden en
oudsten (koor 1 & 2)
Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen.
Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt:
Ich bin Gottes Sohn.
58e.Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm
gekreuziget waren.
59. Recitativo: Ach
Golgatha (alt)
60. Aria: Sehet, Jesus
hat die Hand
61a.
Evangelist
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das
ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus
laut und sprach:
Jezus
Eli, Eli, lama asabthani?
Evangelist
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich
verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
61b. Omstanders (koor 1)
Der rufet dem Elias!
61c.
Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und
füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die
andern aber sprachen:
61d. Omstanders (koor 2)
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
61e.
Evangelist
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
62. Koraal: Wenn ich einmal soll scheiden
63a.
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück
von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und
die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da
schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die
heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren
und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken
sie sehr und sprachen:
63b. Soldaten (koor
1& 2)
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
63c.
Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da
waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria
Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder
Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph,
welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den
Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
64. Recitativo: Am Abend,
da es kühle war (bas)
65. Aria: Mache dich,
mein Herze, rein
66a.
Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein
Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen
Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging
davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich
gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die
Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
66b. Hogepriestes en
Farizeeers (koor 1 & 2)
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er
noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß
man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen
und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und
werde der letzte Betrug ärger denn der erste!
66c.
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's
wisset!
Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und
versiegelten den Stein.
67. Recitativo: Nun ist
der Herr zur Ruh gebracht (bas, tenor, alt, sopraan, koor)